Translating the findings: Tools to speak diverse patient languages, in near real-time
In addition to helping Breastcancer.org provide consistently up-to-date information, Contentful is helping the nonprofit get closer to its goal of maintaining a one-to-one experience for Spanish visitors. Before Contentful, having a piece of content translated meant storing a mountain of documents and sending them back and forth between external translators. “Between sending out original content, receiving translations, importing the translation, and rendering on the site, getting the Spanish version of an asset published was a five-week process,” shared Caroline Durham, Director of Content.
Now, submitting, tracking, reviewing, and publishing translated content is done directly within Contentful with Translations by Acclaro, one of several translation apps available in Contentful’s App Marketplace. With this app, and the option to configure locales — which lets content authors easily see where Spanish content is missing so they can make translation requests accordingly, a process that once took more than a month is cut in half and it takes Breastcancer.org just two clicks to do so — one to send the entry to the agency and one to publish the translated content.
In addition to supporting inclusivity through translated content, Breatcancer.org has been using the platform to provide its audiences with multimedia content to increase accessibility and simplify complex scientific findings. “People learn differently. A text-heavy page might not be ideal for some. Maybe some visuals — an image, diagram, chart, or video — or a podcast are better to consume when learning about diagnosis or treatment options. With Contentful, we can upload those assets as separate entries, edit them a bit, and then reuse them across various articles,” Sarah Layng, Breastcancer.org’s Project Manager, pointed out. Few content solutions offer such freedom with so little extra development.