Stratégies de localisation
REMARQUE : vous devez être un administrateur d’organisation ou d’espace pour configurer les localisations.
Aperçu
Les paramètres de langue-région vous permettent de conserver différentes versions de votre contenu pour différents paramètres de langue-région. Les paramètres de langue-région sont des paires langue-région, ce qui signifie que vous pouvez avoir des versions de votre contenu pour des variations régionales de la même langue. Par exemple, bien que l’allemand soit une langue unique, il existe de nombreux paramètres régionaux allemands différents : de-DE pour l’allemand en Allemagne, de-AT pour l’allemand en Autriche, de-CH pour l’allemand en Suisse, etc.
Contentful propose une vaste sélection de paramètres de langue-région prêts à l’emploi. Cependant, vous pouvez également créer des paramètres de langue-région personnalisés à l’aide de l’API de gestion de contenu Content Management API si vous ne trouvez pas celui que vous souhaitez dans la liste.
Approches de localisation
Les approches de localisation que vous pouvez adopter avec Contentful sont les suivantes :
Au niveau du champ - un modèle de localisation intégré fourni par Contentful, prêt à l’emploi, qui vous permet de gérer plusieurs champs de langue-région dans une entrée.
Au niveau de l’entrée - Avec cette approche, différentes versions linguistiques du même contenu sont conservées dans des entrées dédiées.
Au niveau du type de contenu - Configuration d’une copie distincte d’un type de contenu pour chaque paramètre de langue-région dans le même espace.
Au niveau de l’espace - Configuration d’une copie distincte de tous les types de contenu dans un espace différent, par paramètre de langue-région.
Critères de stratégie de localisation
Lors du choix d’une approche de localisation, les aspects suivants doivent être pris en compte :
Gouvernance - La capacité de restreindre l’activité des utilisateurs à un paramètre de langue-région donné. Par exemple, vous souhaitez accorder à un utilisateur le droit de modifier l’un des paramètres de langue-région allemands ou de masquer le paramètre de langue-région suisse-italien à un autre utilisateur. La gouvernance vous permet d’accomplir ces tâches.
Publication asynchrone - La possibilité de publier du contenu dans certains paramètres de langue-région, mais pas dans d’autres. Cela s’avère utile lorsque, par exemple, une campagne est lancée dans un lieu avant un autre.
Comportement fallback - Utiliser le contenu d’un autre paramètre langue-région lorsqu’un paramètre cible est vide. Par exemple, si votre paramètre de langue-région français canadien est vide, vous pouvez utiliser le contenu en français de France à la place. Les fallbacks rendent cela possible.
Localisation au niveau du champ
La localisation au niveau du champ est la meilleure solution pour publier fréquemment du contenu dans plusieurs langues en même temps, par exemple lorsque vous publiez votre contenu traduit en même temps que votre contenu dans la langue par défaut.
En utilisant ce modèle, les champs d’une entrée sont dupliqués pour chaque paramètre de langue-région. Par exemple, pour une entrée qui comporte deux champs (Titre et Slug), il existe un doublon pour chacun d’entre eux pour chaque paramètre de langue-région.

Voici les principales caractéristiques de l’approche de localisation au niveau du champ :
Flexibilité de publication : avec la localisation au niveau du champ, vous pouvez choisir l’un des modes de publication pour publier votre contenu dans tous les paramètres de langue-région en un seul clic ou publier chaque paramètre indépendamment :
Publier tous les paramètres de langue-région : destiné aux flux de création de contenu dans lesquels tous les paramètres de langue-région doivent être publiés en même temps. Il est donc pratique de pouvoir cliquer une seule fois sur Publier et de disposer de tous les paramètres de langue-région.
Publication ciblée par langue-région : fonctionne pour les flux de création de contenu dans lesquels les utilisateurs ont besoin de la flexibilité de publier du contenu de manière asynchrone dans chaque paramètre de langue-région, par exemple lorsque plusieurs éditeurs travaillent avec différents paramètres de langue-région sur plusieurs emplacements.
Granularité : vous pouvez configurer des champs spécifiques sur des types de contenu spécifiques pour prendre en charge la localisation. Par exemple, vous configurez une page pour une campagne d’Halloween. Dans ce cas, vous souhaitez que le titre de la page soit localisé, mais que le champ de date de l’événement ait la même valeur du 31 octobre pour toutes les traductions de cette page de campagne.
Expérience d’édition : vous pouvez afficher plusieurs paramètres de langue-région à la fois sur le même écran dans votre page d’éditeur d’entrées.
Gouvernance : les rôles et les autorisations sont entièrement intégrés dans ce modèle de localisation. À l’aide de rôles personnalisés, vous pouvez définir des paramètres complexes pour l’affichage et la modification des paramètres de langue-région.
Fallbacks : la structure des paramètres de langue-région de secours est facile à définir avec précision.
Localisation au niveau de l’entrée
La localisation au niveau de l’entrée implique la mise en place d’un type de contenu qui sert de conteneur pour votre contenu localisé. Voici un exemple de structure de type de contenu pour un article avec plusieurs versions localisées :
Un type de contenu conteneur « Article - Global » qui a un champ de texte « Titre » et un champ de référence pour lier les articles localisés. Pour le champ de référence, la localisation est activée.
Un type de contenu pour le contenu localisé « Article - Local » qui a un champ de texte « Titre » et un champ de texte « Corps ». Ce type de contenu serait alors référencé dans le champ de référence du type de contenu conteneur « Article - Global ».
Dans cet exemple, le champ de référence est localisé, pas le champ de texte. De cette façon, l’entrée « Article - Global » fait référence à une entrée « Article - Local » en anglais américain et à une autre en allemand-allemand :

Avantages
Versionnage par marché : vous pouvez prendre en charge des versions distinctes de votre contenu pour chaque marché, tout en permettant à vos équipes régionales de travailler sur leur contenu de manière autonome.
Fallback : de la même manière qu’avec la localisation au niveau du champ, la structure de secours peut être définie directement.
Inconvénients
Limitations de gouvernance : contrairement à la localisation au niveau du champ, vous ne pouvez pas limiter un utilisateur à travailler avec un paramètre de langue-région spécifique. Un utilisateur peut créer des entrées dans n’importe lequel des paramètres de langue-région configurés. Cependant, vous pouvez atténuer ce problème en empêchant les utilisateurs de joindre ces articles en définissant des autorisations de contenu spécifiques.
Localisation au niveau du type de contenu et au niveau de l’espace
Pour la localisation au niveau du type de contenu et de l’espace, l’idée est d’avoir une séparation stricte entre les paramètres de langue-région :
Localisation au niveau du type de contenu - Chaque nouveau paramètre de langue-région est une nouvelle copie d’un type de contenu dans le même espace. Par exemple, vous configurez un type de contenu « Article » pour l’anglais américain et un autre pour l’allemand (Allemagne).
Localisation au niveau de l’espace - Pour chaque nouveau paramètre langue-région, un modèle de contenu est copié dans un espace distinct. Par exemple, vous pouvez créer un type de contenu « Article » dans l’espace « Anglais américain » et un deuxième type de contenu « Article » dans l’espace « Allemand (Allemagne) ».
Les approches de localisation au niveau du type de contenu et au niveau de l’espace partagent les mêmes avantages et inconvénients.
Avantages
Gouvernance - Avec des rôles personnalisés, vous pouvez autoriser les utilisateurs à modifier certains types de contenu et les empêcher d’en modifier d’autres. Avec les adhésions à l’espace, vous pouvez donner à vos utilisateurs l’accès à certains espaces, mais pas à d’autres.
Publication asynchrone - Les entrées de différents types de contenu peuvent être publiées indépendamment, tout comme les entrées de différents espaces. De plus, le contenu peut avoir une structure différente selon les paramètres de langue-région. Par exemple, vous essayez de modéliser des déclarations de conditions générales. Les conditions allemandes (Allemagne) sont exactement comme les conditions allemandes (Autriche), sauf qu’elles nécessitent une clause supplémentaire. Vous pouvez concevoir des types de contenu pour refléter cette différence entre les paramètres de langue-région, soit dans le même espace (comme dans la localisation au niveau du type de contenu), soit dans différents espaces (comme dans la localisation au niveau de l’espace).
Inconvénients
Les inconvénients sont liés à la séparation stricte entre les paramètres de langue-région :
Aucun comportement fallback - Étant donné que la structure du contenu peut différer d’un paramètre de langue-région à l’autre, il est difficile de mettre en place un comportement fallback simple.
Synchronisation des types de contenu entre les paramètres de langue-région - Il est difficile de synchroniser vos types de contenu entre les paramètres de langue-région. Cela implique de vérifier que les types de contenu se ressemblent suffisamment, mais pas trop — afin d’éviter qu’ils ne deviennent identiques au même paramètre de langue-région —, et cela peut parfois nécessiter une intervention manuelle. Les outils de migration de Contentful peuvent aider à faire évoluer les types de contenu et à réduire la charge de travail.